Friends

Amy T. Chen
Amy Y. Chen
Henry Chen
Simon Chen
Kiwi Cheng
Venti Hung
Dolly Hwang
K Hwang
Lily Hwang
Steve Hwang
William Hwang
Michael Lai
Cindy Lee
Vivien Lee
Teresa Lee
Timothy Lee
Jason Lien
Shun Lin
Oliver Ma
Fema Nien
Bhikkhu Pandita
Ilham Perdana
Katey Shu
Yang Shih
Dudu Su
David Tang
Chung-Liang Tsai
Wesley Wang
Kelvin Wen
Chi-Hung Wong
Edward Wu
Peter Wu
Vivien Wu
Microphone Yip
Aimee Yu



Schools

Tien-Mu Primary
Tien-Mu Secondary
Wesley Alumni
KMU
U. of Sydney
U-DUB
The Daily
TOSA



Chem Links

Periodic Table
CCD
SDBS
JACS
Biosynthetic Pathway



Cool Links

Golden Key IHS
Golden Key UW Chapter
PLU UW Chapter
NSCS UW Chapter
Cantonese Dictionary
French Dictionary
Japanese Dictionary
German Dictionary
Word Reference
Jimmy Spa
Tom Wang
Comet Zone
Folk Music
®ø³uªºÁn­µ
°s°ê¤k­^¶¯



 



Archives

2002/02 - 2002/03 2002/03 - 2002/04 2002/04 - 2002/05 2002/05 - 2002/06 2002/06 - 2002/07 2002/07 - 2002/08 2002/08 - 2002/09 2002/09 - 2002/10 2002/10 - 2002/11 2002/11 - 2002/12 2002/12 - 2003/01 2003/01 - 2003/02 2003/02 - 2003/03 2003/03 - 2003/04 2003/04 - 2003/05 2003/05 - 2003/06 2003/06 - 2003/07 2003/07 - 2003/08 2003/08 - 2003/09 2003/09 - 2003/10 2003/10 - 2003/11 2003/11 - 2003/12 2003/12 - 2004/01 2004/01 - 2004/02 2004/02 - 2004/03 2004/03 - 2004/04 2004/04 - 2004/05 2004/05 - 2004/06 2004/06 - 2004/07 2004/09 - 2004/10 2004/10 - 2004/11 2004/11 - 2004/12 2004/12 - 2005/01 2005/01 - 2005/02 2005/02 - 2005/03 2005/03 - 2005/04 2005/04 - 2005/05 2005/05 - 2005/06 2005/06 - 2005/07 2005/07 - 2005/08 2005/09 - 2005/10 2005/10 - 2005/11 2005/11 - 2005/12 2005/12 - 2006/01 2006/01 - 2006/02 2006/03 - 2006/04 2006/04 - 2006/05 2006/12 - 2007/01 2007/01 - 2007/02 2007/02 - 2007/03 2007/05 - 2007/06 2007/09 - 2007/10 2007/10 - 2007/11 2007/11 - 2007/12 2008/02 - 2008/03 2008/03 - 2008/04 2008/05 - 2008/06 2008/07 - 2008/08 2008/08 - 2008/09 2008/09 - 2008/10 2008/11 - 2008/12 2008/12 - 2009/01 2009/01 - 2009/02 2009/03 - 2009/04 2009/05 - 2009/06 2009/08 - 2009/09 2009/11 - 2009/12 2010/10 - 2010/11 2012/10 - 2012/11


 



Biochemie

 



Biochemie's Calendar




Autumn Schedule

 
 

²{¦b®É¶¡



Mimi's Guest Book

Name:   **

e-mail: 

HomePage: 

Comments:
 **


View Guest Book
 

Rosetta Stone
 
2003年2月11日  

辭窮的城市
台北,原來如此
王文華
=====================================================
台北街頭,充滿了不合邏輯的標語或告示。

檳榔和水果攤,最近都被冠上「專業」的光環。
你走在街上,除了「專業律師」、「專業會計師」的招牌,也會看到「專業檳榔」、「專業水果」。
「專業」兩個字和「優質」一樣,被濫用到失去了任何區分好壞的意義。
檳榔製造的過程有專業的程度我還可以理解,但水果?拜託!

和檳榔攤一樣散佈在大街小巷的是郵局。
郵局內張貼的布告,最底下都會打上郵局的口號:「郵政與社會同時進步。」
這句話表面冠冕堂皇,但仔細想想,其實會陷郵局於可怕的危機。
如果郵政真的與社會同時進步了,那麼以網際網路進步的速度,不久後我們應該不需要郵局了。
縱使不看未來只看現在,如果郵政真的做到了與社會同時進步,
那我們這些到郵局辦事的人應該不會枯等無聊到注意到郵局的標語。

這種滑稽不只在公家機關,也在私人店面。
很多電動玩具店,門口貼著同一張布告:
「奉政府法令,於十一時後請帶身份證件,未滿十八歲及帶假證件者,請勿入內。」
這家店奉公守法,貼出這張告示立意良好。
但回頭想想,真的會有帶假證件的人看到這張告示時就突然良心發現,然後責備自己說,
「等一下,這�婸﹛y帶假證件者,請勿入內』。
讓我看看,喔──我帶的是假證件,不行,這樣我不能進去。我還是去誠品書店好了。」

轉戰誠品,得搭捷運。
你大概從來沒有注意,進捷運站後的左右牆壁,各貼著一張中、英文的服務說明。
中文版的標題是:「高運量旅客運送服務約定」。
這是哪一國的中文?
聽起來像是交大電腦研究室�堣~會用的術語,而乘客好像是要大批送進肉類批發市場的白斬雞。

出站前你若搭電扶梯,請特別注意它起頭處的一個告示:
「因電扶梯速度每分鐘39公尺,年長者、行動不便者,及推嬰兒車的旅客請改搭電梯。」
寫出「每分鐘39公尺」有任何意義嗎?
難道大家對「每分鐘39公尺」倒底有多快有清楚的概念嗎?
莫非有一名老伯伯看到這個警告會想,
「乖乖,這玩意兒的速度每分鐘有『39』公尺!我可千萬不能搭!
如果每分鐘『29』公尺還好,每分鐘『39』公尺,呼──這會要我老命!」

在捷運站進出口常會有一個「綠衣捷運小姐」的人形立牌,上面有各種公告,
公告最後,總會有一句「台北捷運公司關心您…」
捷運公司怎麼關心我們?票價打折?通宵發車?
他們當然不會這樣做(他們連飲料都不准我們喝)。
那麼當他們說要關心我們時,指的是什麼?

同樣的邏輯,出現在搬家公司的標語:「某某搬家,願與你一起成長。」
嗯…恕我無禮,但我幹嘛要跟我的搬家公司一起成長?
搬家多麻煩我們都知道,我希望越少跟搬家公司打交道越好,
真正不得已要搬家,只希望他們把我的東西一樣不少地搬到新家就好。
不管我再怎麼喜歡替我搬家的先生,我真的要與他們一起成長嗎?

好的詞彙或句子,總是不合時地地被濫用。這城市的文字,如此貧窮。

posted by Biochemie on 6:26 下午 0 comments

__________________________________________________________________

Comments: 張貼留言
 
This page is powered by Blogger.